This paper focuses on how culture can be treated as an explanatory variable in cross-cultural pragmatic studies. It starts with a review of pragmatic maxims [Grice, H. Paul, 1989. Logic and Conversation. William James Lectures, 1967. (Reprinted in Grice, H.P. (Ed.), Studies in the Way of Words, pp. 22–40); Leech, Geoffrey N., 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman; Journal of Pragmatics 14 (1990)237], discussing the strengths and weaknesses of the concept. It then presents the findings from a British-Chinese replication of Kim's [Human Communication Research 21(1996)128] cross-cultural study of conversational constraints, and argues that the notion of maxims should be reconceptualised as sociopragmatic interactional principles (SIPs). The notion of SIPs is defined and explained, referring to the sociopragmatic-pragmalinguistic distinction [Leech, Geoffrey N., 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman; Applied Linguistics 4(1983)91] and other cross-cultural pragmatic approaches [House, Julianne, 2000. Understanding misunderstanding: a pragmatic-discourse approach to analyzing mismanaged rapport in talk across cultures. In: Spencer-Oatey, H. (Ed.), Culturally Speaking. Managing Rapport through Talk across Cultures. Continuum, London; 145–164; Journal of Pragmatics 9 (1985)145]. SIPs are also discussed in relation to Brown and Levinson's [Brown, Penelope, Levinson, Stephen C., 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. CUP, Cambridge (Originally published ad ‘Universals in language usage: politeness phenomenon’ In: Goody, E. (1987), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. CUP, New York.)] perspectives on the impact of culture on language use. The paper ends with a call for more research to establish on an empirical basis the types of interactional principles that exist, and their interrelationships.
展开▼
机译:本文着重探讨如何将文化视为跨文化语用学研究中的解释变量。它从对实用格言的回顾开始[Grice,H。Paul,1989。逻辑与对话。威廉·詹姆斯(William James)讲稿,1967年。(转载于格里斯,H.P。(编辑),《言语研究》,第22-40页); Leech,Geoffrey N.,1983年。“语用学原理”。伦敦:朗文; Journal of Pragmatics 14(1990)237],讨论了该概念的优点和缺点。然后,它提出了金英成的[Human Communication Research 21(1996)128]跨文化研究中的对话约束的英中复制结果,并认为格言的概念应被重新概念化为社会语用互动原则(SIP)。定义和解释了SIP的概念,是指社会语用语用和语言用语的区别[Leech,Geoffrey N.,1983.语用学原理。伦敦:朗文; Applied Linguistics 4(1983)91]和其他跨文化的语用方法[House,Julianne,2000。理解误解:一种语篇-话语方法,用于分析跨文化交谈中管理不善的关系。在:Spencer-Oatey,H.(Ed。),从文化上讲。通过跨文化对话来管理关系。伦敦,Continuum; 145–164;实用语言学杂志9(1985)145]。 SIPs也与Brown和Levinson的著作[Brown,Penelope,Levinson,Stephen C.,1987.礼貌。语言用法的一些通用性。 CUP,剑桥(最初发表的广告“语言使用的普遍性:礼貌现象”,载于:Goody,E。(1987年,《问题与礼貌:社交互动的策略》,CUP,纽约。)]采用。本文最后呼吁进行更多研究,以建立基于经验的相互作用原理的类型以及它们之间的相互关系。
展开▼